Jakub D. Kočí
Do města Glasgow cestou jsem se dal
tam za pár nocí dcera má se vdá
do města Glasgow pěšky cestoval
bych dceři svojí požehnání dal
Jen pane stůjte kam pospíchá váš vůz?
Do města Glasgow v hradby šedivé.
Jaké to štěstí zkrátím cesty kus
do města Glasgow, k dívce spanilé.
Na voze v houních našel místo své
v těch měkkých houních a počal se ptát:
Do města Glasgow já jdu poprvé
snad dceru moji mohl byste znát
Dívka tak krásná vlasy slounce zář
jen za pár dní měla by se vdát.
Muž jenom kývnul: I já před oltář
za pár dní jít měl věrnost přísahat.
Však chvíle trpké život přichystal
a lásky mojí víc nemůže být.
Ach drahý pane jaký to jen žal,
kéž v městě Glasgow naleznete klid.
Jen chvíli mlčel načež spustil zas,
jaké že zboží pod houněmi má.
V tom jeho dcery zkrvavený vlas
z pod houní splynul ženich se jen smál
V tom jeho dcery zkrvavený vlas
z pod houní splynul
a vrah, vrah se jen smál
Jakub D. Kočí
Byli dva bratři, Sten a Ron Ron kdysi sloužil u pána
Sten ve znamění havrana
Loupil a ničil smrtí hýřil
Krutou legendu zemí šířil
Když jednou Ron ze služby šel
Dav na náměstí uviděl
Tam jeho bratra chtěli stít
Ron spěchal jeho zachránit
Krev tekla a kat přestal žít
Dál byli se bok po boku
Plenili kraje u Yorku
Život museli jinde krátit
Do Thurso nemohli se vrátit
Jednou však - krutý osud chtěl
Přepadli vůz co v Glasgow jel
Vůz houněmi byl naložený
A jeho kočí vrah své ženy
Hned jako z pláten malířů
Strhla se bitka mordýřů
Tak jejich hříchy kočí splácí
Domů se v rakvích bratři vrací
Byli dva bratři Ron a Sten
Snad jejich příběh byl jen sen
Možná dva hroby jsou jen bájí
Havraní písní v smutném kraji
Jakub D. Kočí
Za hradby noci propastí strmou
veze svou káru plnou bolesti a much
za hradby noci - zkroušené noci
Balada o dobytí Říma (podle skutečných událostí roku 387 př. n. l.)
Hakka Muggies
Na jih táhnou galové a nesou sebou zkázu,
Řím se třese v základech a bije na poplach.
Na jih táhnou galové a je jich třicet tisíc,
falanga je rozprášená, městu vládne strach.
Město lehlo popelem, pryč je římská pýcha,
stojí jenom kapitol a v něm hejno hus.
Galové táhnou na sever a nesou pytle zlata,
táhnou domu na pivo, válka to je hnus.
Loch Lomond (skotská milostná balada o jednom rybníku tam u nich. S hezkým českým textem.)
Hakka Muggies
Já umím jen se bít
ze zabíjení žít,
za svý rodný Skotsko se rvát,
meč mi byl obživou,
pak já potkal spanilou
dívku u jezera Lomond
Mám tělo zjizvený
a klouby bolavý,
když prší, nemůžu se vóhnout,
moc mi nesvědčí,
že v každým počasí,
chodím po březích Loch Lomond
Můj meč rezaví,
brnění mam děravý,
dávno jsem prochlastal žold,
štěstí rány zahojí,
já žiju se svojí
milou na březích Loch Lomond
Tam na březích a tam v údolích,
kde slunce září na Loch Lomond,
kde jsem já a moje milá la la la la la,
tam u jezera Lomond
Pelot d'Hennebont (Známá bretonská píseň. Český text je hrubým překladem toho původního francouzského.)
Hakka Muggies
Má drahá máti, píšu vám, že do Paříže jsem pozván,
já v bitvě bil jsem se a rval, teď bude ze mě generál
Král si mě k sobě zavolal a na mý jméno se zeptal,
a když ho s úctou vyslovil, celý sál se mi poklonil
Za kuráž a udatnost proti nepříteli státu,
oblíkli mě do zlatě vyšívanýho kabátu
Od těch dob mi říkaj pane a zvou mě všude dál
a všichni znaj mý jméno a zná ho i sám král
Má drahá máti, píšu vám, že do pole jsem zase hnán,
kdybych tam našel smrt a pad, váš bude ten zlatej kabát.
Píšu vám drahá máti, z nepřátelského zajetí,
právo na poslední přání mám, já vám svůj kabát posílám.
Donkey Reel (Oslík) (Unikátní náhled na charakter Tajemné postavy v kápi, a sice přes její vztah k hospodářskému zvířectvu.)
Hakka Muggies
Malý šedý oslík
smutně kráčí nocí,
jeho pán má bič
a černou kápi nosí
Chtěl by něco požvýkat,
těžký náklad nese,
ale musí dál,
před bičem se třese
Neví co má na zádech,
kam ten náklad vezou,
proč to smrdí hnilobou
a mouchy po tom lezou
Běží běží tmou,
dejchá se mu líp,
za svobodou svou,
u pána by chcíp
Běží běží tmou,
hlavně rychle pryč,
už nechce nikdy znát
mouchy, smrt a bič
Í Á, Í Á! Í Á, Í Á! Í Á, Í Á! Í Á, Í Á!
Malý šedý oslík
má žízeň a hlad
a je trochu zmatený,
zmáhá ho noční chlad
A přesto se diví
co ho to jen napadlo,
teď už nikdy nevymění
svou svobodu za žrádlo!
Krvavá neděle (Překlad textu skladby od Cruachanu, která pojednává o tragédii v irském Derry z 30.1.1972)
Míla Roggy Linc
Vzpomínám si na tu krvavou neděli
kdy se v zimním vzduchu vznášel strach
lidi se hlásili o svoje práva
ktera se měnila v bezcenný prach
A pak se ozvaly první výstřely
dav prchal a nevěděl kam se skrýt
slyšte a vězte co se dělo v Derry
kde bezbranní lidé měli
na smrt jít
Na třináct duší nedožilo dne
ženy, děti, muži, nevinní,
nepatřily k štastným, kteří byli
Maltézskou růží zachránění
padla rozhodnutí, že lež lepší pravdy
a tak místo pravdy klam světem šel
Derry obehnaly z mlčení hradby
tak aby mrtvé nikdo z živých
neslyšel
Vzpomínám si na tu krvavou neděli
Teď konečně se o ní ví
O nevinných lidech s kulkou v zádech
Co ve vlastní krvi dlouze spí
Hříšní neujdou svému trestu
Zaplatí za všechen náš lid
A my řeknem o tom příkoří světu
a budem doufat, že nás nechaj
volně žít.